Chastushka

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Chastushki)
Jump to: navigation, search

Chastushka (Russian: часту́шка), a type of traditional Russian poetry, is a single quatrain in trochaic tetrameter with an abab, abcb or (less frequently) aabb rhyme scheme. Usually humorous, satirical, or ironic in nature, chastushkas are often put to music as well, usually with balalaika or accordion accompaniment. The rigid, short structure (and, to a lesser degree, the type of humor used) parallels limericks in British culture. The name originates from the Russian word части́ть, to speak fast.

Chastuskas cover a very wide spectrum of topics, from lewd jokes to political satire, including such diverse themes as love songs and Communist propaganda. During Soviet times, the government even published large collections of "ideologically correct" chastushkas.

Sometimes several chastushkas occur in sequence to form a song. In fact, in Russian, this type of song is referred to as just the plural часту́шки, i.e. chastushkas. After each chastuska, there is a full musical refrain without lyrics to give the listeners a chance to laugh without missing the next one. Originally chastushkas were a form of folk entertainment, not intended to be performed on stage. Often they are sung in turns by a group of people. Sometimes they are used as a medium for a back-and-forth mocking contest. Improvisation is highly valued during chastuska singing.

The last foot of a chastushka line is often a single stressed syllable rather than a full trochee, but no other structural variations are generally allowed. Due in part to this rigid structure, the tune used to sing them is standardized, but varies among different regions of Russia. A popular example is the tune of Яросла́вские ребя́та (Yaroslavskie Rebyata, The Yaroslavl Guys), the signature tune of the folkloric vocal band by that name. In fact, the Yaroslavl region has been famous for its chastushkas since long ago.

The vast majority of folk chastushkas are lewd or laden with vulgarities. Here are some relatively printable examples. Included are loose English translations that preserve the chastushka rhyme and meter and the main meaning (though not the details).

Птицеферма у нас есть,
И другая строится.
А колхозник яйца видит,
Когда в бане моется.
We have got a chicken farm,
And the second's not too far,
But kolkhozniks get to see eggs (slang for testicles)
Just at public baths thus far
  • Bolshevik political and anti-religious propaganda
Знаем Ленина заветы.
Кулаки, попы - наш враг
Призовет их всех к ответу
Большевицкий красный флаг.
We remember Lenin's words of
Our prime foes, priest and kulak
They will be called to account
By the bolshevik's red flag.
Не ругай меня, мамаша,
Что в подоле принесла.
Богородица-то наша
То ж без мужа родила
Mother, spare me, don't scold me
For the baby in my skirt.
Just think, like me, Virgin Mary
Without husband's help gave birth.
  • A parody of the Soviet peace propaganda
С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть бы всё там разорвала,
Лишь бы не было войны.
Shooting star straight from the heavens
Fell into my boyfriend's shorts.
His burnt manhood's no biggie;
My main wish is no more wars.
  • This double chastushka about the infamous pseudo-scientist and demagogue Trofim Lysenko was composed and publicized as propaganda at first, but with Lysenko's eventual fall from the Party grace it became bitterly satirical, all without having a word of it altered:
Веселей играй, гармошка,
Мы с подружкою вдвоем
Академику Лысенко
Величальную споем! (var: "Славу вечную споем!")
Он мичуринской дорогой
Твердой поступью идет,
Менделистам-морганистам
Нас дурачить не дает!
Play on merrier, my accordion,
For my girlfriend and myself
To Academician Lysenko
Will now sing a song of praise!
He steps firmly with assurance
Down Michurin's righteous path
Gives Mendelianist-Morganists
Not a chance at fooling us!
Время сдвинули на час
На Советском глобусе
Раньше хрен вставал в постели
А теперь в автобусе
Time got shifted by an hour
From Khabarovsk to Donbass. (in the original: "On the Soviet globe")
Morning wood was in the shower,
Now I have it on the bus.

External links: http://www.mathfoolery.org/chastushki.html

For a study of bawdy chastushki, see Chapter 8 (pp. 229-251) of Emil Draitser's book, Making War, Not Love: Gender and Sexuality in Russian Humor. New York: St. Martin's Press, 2000. ISBN 0312221290

Advanced Search
Included Web Search Engines


Safe Search

close

Top Matching Results

Occasionally Search.com will highlight specialized results that are based on the context of your query. Examples of specialized results include specific links to news, images, or video.

Top Matching Results may highlight information from other Search.com pages, content from the CNET Network of sites, or third party content. The listings are based purely on relevance. Search.com does not receive payment for listings in this section but our partners that provide this data may get paid for listing these products.

Sponsored Links

This section contains paid listings which have been purchased by companies that want to have their sites appear for specific search terms and related content. These listings are administered, sorted and maintained by a third party and are not endorsed by Search.com.

Search Results

Search.com sends your search query to several search engines at one time and integrates the results into one list which has been sorted by relevance using Search.com's proprietary algorithm. You can customize the list of search engines included in your metasearch from the preferences.

The search engines that are used in your metasearch may allow companies to pay to have their Web sites included within the results. To view the Paid Inclusion policy for a specific search engine, please visit their Web site. Search.com does not accept payment or share revenue with any search engine partner for listings in this section.