Cockney
From Wikipedia, the free encyclopedia
The term cockney is often used to refer to the working-class people of London, particularly east London, and the slang used by these people. It is also often used in reference to the "cockney accent."
A "true" cockney is someone born within earshot of the Bow Bells, i.e. the bells of St Mary-le-Bow church in Cheapside in the City of London (which is not itself in the East End). However, the bells were silent from the outbreak of World War II until 1961[1]. Also, as the general din in London has increased, the area in which the bells can be heard has contracted. Formerly it included the City, Clerkenwell, Finsbury, Shoreditch, Hoxton, Stepney, Bethnal Green, Limehouse, Mile End, Wapping, Whitechapel, Shadwell, Bermondsey, Rotherhithe, The Borough and Peckham although according to the legend of Dick Whittington the bells could also be heard from as far away as Highgate[2]. The association with Cockney and the East End in the public imagination may be due to many people assuming that Bow Bells are to be found in the district of Bow, rather than the lesser known St Mary-le-Bow church.
Contents |
The term was in use in this sense as early as 1600, when Samuel Rowlands, in his satire The Letting of Humours Blood in the Head-Vaine, referred to 'a Bowe-bell Cockney'[3]. John Minsheu (or Minshew) was the first lexicographer to define the word in this sense, in his Ductor in Linguas (1617), where he referred to 'A cockney or cockny, applied only to one born within the sound of Bow bell, that is in the City of London'[4]. However, the etymologies he gave (from 'cock' and 'neigh', or from Latin incoctus, raw) were just guesses, and the OED later authoritatively explained the term as originating from cock and egg, meaning first a misshapen egg (1362), then a person ignorant of country ways (1521), then the senses mentioned above.
Francis Grose's A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) derives the term from the following story:
- A citizen of London, being in the country, and hearing a horse neigh, exclaimed, Lord! how that horse laughs! A by-stander telling him that noise was called Neighing, the next morning, when the cock crowed, the citizen to shew he had not forgot what was told him, cried out, Do you hear how the Cock Neighs?[5]
An alternative derivation of the word can be found in Webster's New Universal Unabridged Dictionary: London was referred to by the Normans as the "Land of Sugar Cake" (Old French: pais de cocaigne), an imaginary land of idleness and luxury. A humorous appellation, the word "Cocaigne" referred to all of London and its suburbs, and over time had a number of spellings: Cocagne, Cockayne, and in Middle English, Cocknay and Cockney. The latter two spellings could be used to refer to both pampered children, and residents of London, and to pamper or spoil a child was 'to cocker' him. (See, for example, John Locke, "...that most children's constitutions are either spoiled or at least harmed, by cockering and tenderness." from Some Thoughts Concerning Education, 1693)
The region in which "Cockneys" reside has changed over time, and is no longer the whole of London. As mentioned in the introduction, the traditional definition is that in order to be a Cockney, one must have been born within earshot of the Bow Bells. However, the church of St Mary-le-Bow was destroyed in 1666 by the Great Fire of London and rebuilt by Sir Christopher Wren. After the bells were destroyed again in 1941 in The Blitz of World War II, and before they were replaced in 1961, there was a period when by this definition no 'Bow-bell' Cockneys could be born. The use of such a literal definition produces other problems, since traffic noise and the current lack of a hospital with a maternity ward in earshot of the church[citation needed] would also severely limit the number of 'true' Cockneys that could be born.
A study was carried by the city in 2000 to see how far the Bow Bells could be heard[citation needed], and it was estimated that the bells would have been heard six miles to the east, five miles to the north, three miles to the south, and four miles to the west.
Thus while all East Enders are Cockneys, not all Cockneys are East Enders. The traditional core neighbourhoods of the East End are Bethnal Green, Whitechapel, Spitalfields, Stepney, Wapping, Limehouse, Poplar, Millwall, Hackney, Shoreditch, Bow, and Mile End. The area gradually expanded to include East Ham, Stratford, West Ham and Paistow as more land was built upon.
Migration of Cockneys has also led to migration of the dialect. As Chatham Dockyard expanded during the 18th Century, large numbers of workers were relocated from the dockland areas of London, bringing with them a "Cockney" accent and vocabulary. Within a short period this famously distinguished Chatham from the neighbouring areas, including the City of Rochester, which had the traditional Kentish accent. In Essex, towns that mostly grew up from post-war migration out of London (e.g. Basildon, Harlow and West Horndon) often have a strong Cockney influence on local speech.
Cockney speakers have a distinctive accent and dialect, and frequently use Cockney rhyming slang. The Survey of English Dialects took a recording from a long-time resident of Hackney.[6]
John Camden Hotten, in his Slang Dictionary of 1859 makes reference to "their use of a peculiar slang language" when describing the costermongers of London's East End. In terms of other slang, there are also several borrowings from Yiddish, including kosher (originally Hebrew, via Yiddish, meaning legitimate) and shtumm (/ʃtʊm/ originally German, via Yiddish, meaning quiet[7]), as well as Romany, for example wonga (meaning money, from the Romany "wanga" meaning coal[8]), and cushty (from the Romany kushtipen, meaning good). A fake Cockney accent, as used by some actors, is sometimes called 'Mockney'.
Northerners from the North-East of England often wrongly think that all Londoners can be called Cockneys. This is entirely false. As witnessed by millions on national TV Newcastle United fans once sung "We hate Cockneys" as a jibe to Chelsea fans at a football match played in Newcastle. The Chelsea fans (mainly from West and South London), sick of the then success of West Ham United (the Cockney team of London) surprised the Northerners by joining in, such was and is Chelsea's contempt for West Ham Utd and their fans. Since then most Northeners now know that the term Cockney does not mean anyone from London.
- T-glottalisation: Use of the glottal stop as an allophone of /t/ in various positions,[9][10] including after a stressed syllable. /t/ may also be flapped intervocalically.[11]
- Loss of dental fricatives:[12]
- /θ/ becomes [f] in all environments. [mæf] "math"
- /ð/ becomes [v] in all environments except word-initially when it is [d]. [bɒvə] "bother," [dæɪ] "they."
- Diphthong alterations:[13]
- /eɪ/ → [æɪ]: [bæɪʔ] "bait"
- /əʊ/ → [æʉ]: [kʰæʉʔ] "coat"
- /aɪ/ → [ɑɪ]: [bɑɪʔ] "bite"
- /aʊ/ may be [æə]: [tʰæən] "town"
- Other vowel differences include
- Vocalisation of dark l, hence [mɪowɔː] for Millwall. The actual realization of a vocalized /l/ is influenced by surrounding vowels and it may be realized as [u], [o], or [ɤ].[19]
- Grammatical features:[20]
- Use of me instead of my, for example, "At's me book you got 'ere ."
- Use of ain't instead of isn't, am not, are not, has not, and have not
- Use of double negatives, for example "I didn't see nothing."[citation needed]
Most of the features mentioned above have in recent years partly spread into more general south-eastern speech, giving the accent called Estuary English; an Estuary speaker will use some but not all of the Cockney sounds. The characteristics of Cockney as opposed to Estuary are the dropping of H and grammatical features like the use of ain't.
A television advertisement for Heineken beer in the 1980s showed a Sloane woman receiving elocution lessons in Cockney, parodying My Fair Lady. In the advert, she was being taught to say "The wa'er in Majorca don' taste like wot it ough' a", but could only manage a posh rendition of "The water in Mallorca doesn't taste quite how it should" (until, of course, she drank the beer).
More recently, the Geico automobile insurance company has used a gecko lizard in its television advertising campaign that speaks in a cockney accent. The character is voiced by Jake Wood.
Today, certain elements of Cockney English are declining in usage within the area it is most associated with, displaced by a Jamaican Creole-influenced variety gaining popularity amongst young Londoners, particularly, though far from exclusively, those of Afro-Caribbean descent.[citation needed] Nevertheless, the glottal stop, double negatives, and the vocalization of the dark L (and other features of traditional cockney speech), along with some rhyming slang terms are still in common usage. As cockneys have moved out of London, they have often taken their dialect with them. There may actually be more speakers of the Cockney dialect in Dagenham than in Whitechapel, even though the former is not in the traditional Cockney area.
- Albert and Harold Steptoe
- Sam Weller from Charles Dickens's serialized novel The Pickwick Papers
- The children in the movie Bedknobs and Broomsticks
- Bert in the movie Mary Poppins
- Colleen the London collie dog on the cartoon Road Rovers
- Miss Shirley Brahms (Wendy Richard) from the comedy series Are You Being Served?
- Rudyard Kipling's "The Widow at Windsor". Also, the character Ortheris, one of the "Soldiers Three": Ortheris, Mulvaney and Learoyd (Mulvaney is Irish and Learoyd is from Yorkshire).
- Jerry Cruncher in Charles Dickens' A Tale of Two Cities
- Eliza Doolittle in George Bernard Shaw's Pygmalion (see also My Fair Lady)
- The character Toad from Marvel Comics
- Gavroche Thenardier in English productions of the musical of Les Miserables (as an equivalent of Paris criminal Argot)
- Fevvers in Angela Carter's novel Nights at the Circus
- William Somerset Maugham's novel Liza of Lambeth
- Me and My Girl (musical)
- EastEnders soap opera
- Wayne Winston Norris, the chirpy cockney carpenter in Auf Wiedersehen, Pet
- Private Joe Walker, infamous cockney spiv fron Dad's Army
- Guy Ritchie films, such as Snatch and Lock, Stock and Two Smoking Barrels
- Eliza Pinchley in Family Guy's spoof of My Fair Lady
- Mrs. Lovett, Tobias Ragg and the Beggar Woman in Stephen Sondheim's Sweeney Todd
- Basher Tarr in the movie Ocean's Eleven
- Danny Blue in the BBC TV series Hustle
- Wilson in the movie The Limey
- In the children's television series TUGS, Ten Cents speaks with a Cockney accent.
- In the video game Fable, many of the townsfolk and characters speak with a Cockney accent.
- Most characters in the musical and movie-musical Oliver!
- The characters in the Thames Television show Minder made liberal use of Cockney slang, and the show brought terms such as porkies into common use
- The Hitcher and his accomplices in The Mighty Boosh
- Sid, the caretaker in the hit British comedy series Mind Your Language
- Rose Tyler, played by Billie Piper, in Doctor Who
- Mungojerrie and Rumpleteazer in T. S. Eliot's Old Possum's Book of Practical Cats and Andrew Lloyd Webber's musical Cats
- Most characters in the movie Green Street Hooligans
- Lucy in Jekyll and Hyde the Musical
- Most characters in the movie To Sir, with Love
- Most characters in Harold Pinter's early plays
- Most characters in the plays and fiction of Philip Ridley
- Stan Shunpike in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
- Yangus in Dragon Quest VIII
- The Orks in the Warhammer 40,000 universe (and in the Dawn of War, RTS game series)
- The Landlady and her Boarders in Lucky Stiff, a musical comedy
- Death of Inhaling Hatmaking Chemicals in Irregular Webcomic!
- Corporal Peter Newkirk (played by Richard Dawson) in Hogan's Heroes
- Sadie in National Lampoon's Van Wilder: The Rise of Taj
- Roman in Armed and Dangerous
- Pim Scutney and Rog Gobshire of Team Britain in the movie Beerfest
- Almost all characters in Nick Love's films The Football Factory and The Business
- Mordor Orcs in Peter Jackson's film trilogy The Lord of the Rings
- Sam, Mary, and other minor characters in John Fowles' The French Lieutenant's Woman
- Pinky, in "Pinky and the Brain"
- Lee-Hom Wang's new song, "Cockney Girl"
- Badger, from the television series Firefly
- Jacky Faber in the book series Bloody Jack.
- Spitfire, in the English dub of the anime Air Gear.
- Most characters in the BBC's Only Fools and Horses.
- The Cockney Rejects
- Alfie Bass (actor, born in Bethnal Green)
- Marc Bolan (singer, musician, born in Hackney)
- Bernard Bresslaw (actor, born in Stepney)
- Eric Bristow (darts player, born in Hackney)
- Max Bygraves (Singer, songwriter and comedian, born in Rotherhithe)
- Michael Caine (Hollywood Film Star, born in Rotherhithe)
- George Carey (archbishop, born in Bow)
- Charlie Chaplin (Hollywood Film Star, born in Walworth)
- Chas and Dave
- Jack Cohen (founder of Tesco supermarket chain, born in Whitechapel)
- Windsor Davies (actor, born in Canning Town)
- Roger Delgado, (actor, born in Whitechapel)
- Craig Fairbrass (actor, born in Stepney)
- Bud Flanagan, (actor, comedian, and singer, born in Whitechapel)
- Samantha Fox (model/singer, born in Mile End) Note that she often pronounces her first name as "Samanfer", adding an "r"
- Gary Holton (actor, musician, born in Hackney)
- Kenney Jones (musician, born in Stepney
- Kray twins, Ronald and Reginald (gangsters, born in Hoxton)
- Ronnie Lane (musician, born in Bow)
- Angela Lansbury (actress, born in Poplar)
- Vera Lynn (singer, born in East Ham)
- Lenny McLean (bare knuckle/unlicensed boxer/actor, born in Hoxton). Also known as "The Guv'nor". Played 'Barry the Baptist' in Lock Stock and Two Smoking Barrels.
- Gary Oldman (actor, director born in New Cross)
- Mike Reid (actor/comedian, born in Hackney)
- Philip Ridley (artist, writer, film maker, photographer born in Bethnal Green)
- Roy Shaw (bare knuckle/unlicensed boxer, born in Stepney)
- Terence Stamp (actor, born in Stepney)
- Tommy Steele (singer, musician and actor, born in Bermondsey)
- Sir Alan Sugar (Businessman, born in Hackney)
- Barbara Windsor (actress, born in Shoreditch)
- Ray Winstone (actor, born in Hackney)
- Bill Bailey's classic skit about cockney and classical composers
- Timothy Bateson as The Worm in the film Labyrinth
- Ronnie Barker as 'Fletch' in the TV comedy series Porridge
- James Beck's lovable cockney spiv Private Joe Walker from war time comedy Dad's Army
- Kathy Burke as 'Linda LaHughes' in comedy series Gimme Gimme Gimme and the film Nil By Mouth
- Michael Caine in The Italian Job (original), The Ipcress File and the Jack the Ripper film. Examples of cockney slang can be found in his performance with Mike Myers in Austin Powers in Goldmember, as well as his signature film, Alfie.
- Phil Daniels narrating on the title track of Blur's Parklife album
- Don Cheadle's performance in Ocean's Eleven (2001)
- Harry H. Corbett and Wilfred Brambell as Albert and Harold Steptoe in Steptoe and Son
- Arthur English as 'Beverley Harmon' and Wendy Richard as 'Shirley Brahms' in comedy series Are You Being Served?
- Gary Holton as 'Wayne Norris' in Auf Wiedersehen, Pet
- Bob Hoskins as 'Harold Shand' in The Long Good Friday and Mona Lisa
- Eric Idle in the song "Always Look on the Bright Side of Life" (Life of Brian)
- David Jason as Del Boy (or Derick Trotter) in Only Fools and Horses, though he was a South Londoner, he used much Cockney rhyming slang. Nearly all of the other characters in Fools and Horses were Londoners as well.
- Ben Kingsley as 'Don Logan' in Sexy Beast (2000)
- Juliet Landau as vampire Drusilla in TV shows Buffy the Vampire Slayer and Angel.
- James Marsters as Spike (Buffyverse) in Buffy the Vampire Slayer and Angel. *(It's stated in episode "Fool for Love" that he changed his upper-class London accent to a Yorker one.)
- Tress MacNeille as Colleen the London collie in the cartoon Road Rovers
- Warren Mitchell as Alf Garnett in Til Death Us Do Part
- Dick Van Dyke's infamous and much parodied attempt at a cockney accent which is often mocked as a 'how not to do Cockney' in Mary Poppins
- Simon Nash as Ten Cents in the children's television series TUGS (1989)
- Catherine Tate as Joannie "Nan" Taylor in The Catherine Tate Show
- Jessie Wallace as 'Kat Slater' on the soap opera EastEnders
- Dennis Waterman and George Cole in the 1980s TV series Minder
- Ray Winstone in Scum, Nil By Mouth, Sexy Beast and Henry VIII
- Rita Malone in "Flushed Away"
- Christian Bale as Alfred Borden in The Prestige (film)
- Summer Glau as River Tam in the Firefly episode Shindig, when she mocks Badger.
- Noel Fielding as The Hitcher in "The Mighty Boosh"
- British English
- Cockney rhyming slang
- Estuary English
- Languages of the United Kingdom
- London slang
- L-vocalisation
- T-glottalisation
- ^ [1]
- ^ [2]
- ^ [3]
- ^ [4]
- ^ [5]
- ^ British Library
- ^ [6]
- ^ [7]
- ^ (Sivertsen 1960, p. 111)
- ^ (Hughs & Trudgill 1979, pp. 34)
- ^ (Sivertsen 1960, p. 109)
- ^ (Sivertsen 1960, p. 124)
- ^ (Hughs & Trudgill 1979, pp. 39-41)
- ^ (Hughs & Trudgill 1979, p. 35)
- ^ (Hughs & Trudgill 1938, p. 35)
- ^ (Matthews 1938, p. 35)
- ^ (Matthews 1938, p. 78)
- ^ (Matthews 1938, p. 78)
- ^ (Sivertsen 1960, p. 132)
- ^ Linguistics 110 Linguistic Analysis: Sentences & Dialects, Lecture Number Twenty One — Regional English Dialects English Dialects of the World
- Hughes, Arthur (1979). English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varities of British English. University Park Press.
- Matthews, William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Gale Research Company.
- Sivertsen, Eva (1960). Cockney Phonology. University of Oslo.
- Grose's 1811 dictionary
- Whoohoo Cockney Rhyming Slang translator
- Sounds Familiar? — Listen to examples of London and other regional accents and dialects of the UK on the British Library's 'Sounds Familiar' website
- A Short Video of Cockney Speech
Categories: All articles with unsourced statements | Articles with unsourced statements since June 2007 | Articles with unsourced statements since February 2007 | Articles with unsourced statements since August 2007 | Articles with unsourced statements since April 2007 | English language in England | Languages of the United Kingdom | London words | Regional nicknames