Gloria in Excelsis Deo

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Gloria (in Excelsis Deo))
Jump to: navigation, search

"Gloria in Excelsis Deo" (Latin for "Glory to God in the highest") is the title and beginning of the Great Doxology used in the Roman Catholic Mass, Divine Service of the Lutheran Church and in the services of many other [1] Christian churches. It is derived from the Great Doxology, a longer and fuller version, used in the Byzantine Churches outside the Eucharistic liturgy.

The text of the song begins with a slight variation on the words said by the angels as part of the announcement of the birth of Jesus to the shepherds in the field in Luke 2:14. The Vulgate uses altissimis (generally meaning physically highest) instead of excelsis (lofty, high, elevated, or a height). The song continues with verses added to make a proper doxology. This song was originally in Greek and goes back very far in the history of Christianity. Another form of the song goes to at least the third century, if not to the first. A longer version dating to the fourth century is still sung in the Greek Orthodox church. The Latin version differs from the present Greek form. They correspond down to the end of the Latin, which however adds: Tu solus altissimus and Cum sancto Spiritu. The Greek then goes on: "Every day I will bless thee and will glorify thy name for ever, and for ever and ever" and continues with ten more verses, chiefly from psalms, to the Trisagion and Gloria Patri.

In the Mass of the Roman Rite, the Gloria is sung on Sundays, Solemnities, and Feasts after the Penitential Rite or Kyrie and before the Opening Prayer. It is omitted during the seasons of Advent and Lent, except on feasts and on Holy Thursday. It is also not sung at funerals or memorial masses. In the Tridentine Form, a cantor or presiding priest intones the first line, Gloria in excelsis Deo, a cappella. The choir continued with rest of the sung text which they sang in place of the people. In the Ordinary Form, the people sing an entire setting of the song or sing it in responsorial style with a cantor or choir.

The song was gradually adopted as a fixture in the Roman Catholic liturgy. The first Pope to order this part of the liturgy was said to be Pope Telesphorus (128139?), who ordered it sung at every Christmas, and Pope Symmachus (498514) ordered that it be said every Sunday. It was then spread to use at Easter only for bishops. By the end of the 11th century, priests began to have license to say the Gloria on their own on any Feast day. However, it was still not used during Advent (a season of waiting) and Lent (the season of repentance). The "Glory to God" uses the text from scripture of the angels at the birth of Christ.

In the medieval period, several "farced" Glorias were composed. These expanded the basic Gloria with special purpose, or ariel, verses. The adapted version for the Feast of the Blessed Virgin Mary, the Sarum Missal, was used all over Europe. Even though these interpolations were condemned repeatedly, they were still sung as late as 1570.

The Gloria is a hymn of praise addressed to each person of the Holy Trinity, although the clause about the Holy Spirit is very short (cum sancto Spiritu) may have been added later. The clauses are arranged in parallels with a certain loose rhythm. This rhythm is much more evident in the Greek original (measured of course by accent); for instance:

Kyrie basileu epouranie,
Thee pater pantokrator

The Gloria and the Te Deum may be remains of the psalmoi idiotikoi (psalms composed by private persons instead of being taken from the Biblical Psalter) that were popular in the second and third centuries. The extraordinary beauty of these two (to which one should add the Phos Hilaron) is a witness to the splendour of that outburst of lyric poetry among Christians during the time of persecution.

A similar phrase is Ad Maiorem Dei Gloriam.

This song also appears in the Book of Odes, a deuterocanonical book for the Greek Orthodox Church.

In the 1662 Book of Common Prayer, for centuries the only official prayer book of the Anglican Communion, the Gloria was moved from its place after the Kyrie, and was instead said or sung at the end of the liturgy, before the final Blessing.

Contents

Latin text

Gloria in excélsis Deo
Et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te.
Benedícimus te.
Adorámus te.
Glorificámus te.
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Jesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dóminus,
Tu solus Altíssimus, Jesu Christe,
Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.

Literal English Translation

Glory in the heights to God
And on earth peace to men of good will.
We praise You.
We bless You.
We adore You.
We glorify You.
We give You thanks for Your great Glory.
Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
Lord the only-begotten Son, Jesus Christ.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
You who take away the sins of the world, have mercy on us.
You who take away the sins of the world, receive our prayer.
You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us.
For You alone [are] the Holy One.
You alone [are] the Lord.
You alone [are the] Most High, Jesus Christ.
With the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Traditional English Version (Book of Common Prayer) Used in traditional-language Anglican and Lutheran rites.

Glory be to God on high
And on earth peace, goodwill towards men
We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee
We give thanks to thee, for thy great glory
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the only begotten Son Jesu Christ;
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy;
Thou only art the Lord;
Thou only, O Christ, with the Holy Ghost art most high in the glory of God the Father. Amen.

Modern English Version* Used for the Roman Catholic Mass since the 1970s. To some extent a paraphrase rather than a literal translation of the Latin.

Glory to God in the Highest
And peace to His people on earth.
Lord God, heavenly King, Almighty God and Father;
We worship you, we give you thanks,
We praise you for your glory.
Lord Jesus Christ, Only Son of the Father.
Lord God, Lamb of God
You take away the sin of the world, have mercy on us;
You are seated at the right hand of the Father, receive our prayer.
For You alone are the Holy One,
You alone are the Lord,
You alone are the Most High Jesus Christ,
With the Holy Spirit in the Glory of God the Father. Amen.

*-From the International Consultation on English Texts


Proposed new draft translation of the Gloria from the ICEL 2007.
Possibly in use in the English speaking Catholic Church by 2009. This translation is a much more accurate translation of the Latin text than that given in the ICEL 1970 version (above).

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only-begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer.
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ,
with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.

As the Gloria is part of the Mass, there are thousands of musical settings of it by many composers. Some, however, have set the Gloria as a separate text; works include:


 v  d  e 

Gregorian chants of the Roman Mass

Ordinary:
Proper:
Accentus:

 

Kyrie | Gloria | Credo | Sanctus | Agnus Dei | Ite missa est or Benedicamus Domino
Introit | Gradual | Alleluia or Tract | Sequence | Offertory | Communion
Collect | Epistle | Gospel | Secret | Preface | Canon | Postcommunion

Advanced Search
Included Web Search Engines


Safe Search

close

Top Matching Results

Occasionally Search.com will highlight specialized results that are based on the context of your query. Examples of specialized results include specific links to news, images, or video.

Top Matching Results may highlight information from other Search.com pages, content from the CNET Network of sites, or third party content. The listings are based purely on relevance. Search.com does not receive payment for listings in this section but our partners that provide this data may get paid for listing these products.

Sponsored Links

This section contains paid listings which have been purchased by companies that want to have their sites appear for specific search terms and related content. These listings are administered, sorted and maintained by a third party and are not endorsed by Search.com.

Search Results

Search.com sends your search query to several search engines at one time and integrates the results into one list which has been sorted by relevance using Search.com's proprietary algorithm. You can customize the list of search engines included in your metasearch from the preferences.

The search engines that are used in your metasearch may allow companies to pay to have their Web sites included within the results. To view the Paid Inclusion policy for a specific search engine, please visit their Web site. Search.com does not accept payment or share revenue with any search engine partner for listings in this section.