Literal translation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Literal translation refers to the result of translating text from one language to another; translating each word independently as opposed to translating the entire phrase. Literal translations also ignore idioms.

For example, a literal translation of the German word "Kindergarten" would be, "garden of children", but in English it refers to the year of school between pre-school and first grade.

Early machine translations were notorious for this type of translation. Although improved substantially, idioms still pose problems.

Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages in something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g. Spanglish or Germish. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" for "rocking chair" instead of the correct German "Schaukelstuhl."

Literal translation of idioms is a source of numerous translator's jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: when the sentence “The spirit is strong, but the flesh is weak” was translated into Russian and then back to English, the result was “The vodka is good, but the meat is rotten.” This is generally believed to be simply an amusing story, and not actually a factual reference to an actual machine translation error [1]. Similarly, the literal translation of the sentence “What’s up?” (from English to French and back to English) resulted in “Towards the top of that which is?”

Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. Charles Singleton's translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a literal translation. Literal translations are sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a language he does not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear works from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.

See also formal and dynamic equivalence in relation to particularly Bible translation.

Advanced Search
Included Web Search Engines


Safe Search

close

Top Matching Results

Occasionally Search.com will highlight specialized results that are based on the context of your query. Examples of specialized results include specific links to news, images, or video.

Top Matching Results may highlight information from other Search.com pages, content from the CNET Network of sites, or third party content. The listings are based purely on relevance. Search.com does not receive payment for listings in this section but our partners that provide this data may get paid for listing these products.

Sponsored Links

This section contains paid listings which have been purchased by companies that want to have their sites appear for specific search terms and related content. These listings are administered, sorted and maintained by a third party and are not endorsed by Search.com.

Search Results

Search.com sends your search query to several search engines at one time and integrates the results into one list which has been sorted by relevance using Search.com's proprietary algorithm. You can customize the list of search engines included in your metasearch from the preferences.

The search engines that are used in your metasearch may allow companies to pay to have their Web sites included within the results. To view the Paid Inclusion policy for a specific search engine, please visit their Web site. Search.com does not accept payment or share revenue with any search engine partner for listings in this section.