Penang Hokkien

From Wikipedia, the free encyclopedia

Penang Hokkien is a local variant of Minnan (Southern Min) spoken in Penang, Malaysia. It is the lingua franca in Penang, and is characterised by the pronunciation of words according to the Zhangzhou dialect, together with widespread use of Malay and English borrowed words. It is predominantly a spoken dialect: it is rarely written in Chinese characters, and there is no standard romanisation. This article uses the Missionary Romanisation or Pe̍h-ōe-jī (白話字) which is common in Taiwan.

Sino-TibetanChineseMinSouthern MinPenang Hokkien

Minnan is one of the sub-languages of the Chinese language and is mainly spoken in southern Fujian, Taiwan, Hainan and parts of Guangdong, with the main standard dialects being that of Amoy, Teochew and Hainan. Within Fujian, the Amoy dialect is the prestige dialect. It is also spoken by many overseas Chinese in Malaysia, Singapore, the Philippines and Indonesia, and is known in Southeast Asia as "Hokkien" (福建話; pinyin Fújiàn huà; Minnan: Hok4-kien3-oa7). Strictly speaking, it should be known as Southern Hokkien to distinguish it from Minbei (Northern Min) and Mindong (Eastern Min), the language of Fuzhou, the capital of Fujian province.

Penang Hokkien is based on the dialect of Minnan spoken in the Zhangzhou (漳州 Hokkien: Chiang1-chiu1) prefecture of Fujian. It is said that it most closely resembles the dialect spoken in the district of Haicang (海沧) in Longhai (龍海 Hokkien: Liong5-hai2) county and in the districts of Jiaomei (角美) and Xinglin (杏林) in neighbouring Xiamen prefecture. In Southeast Asia, similar dialects are spoken in the states bordering Penang, and in Medan. In contrast, in southern Malaysia and Singapore, most Hokkien speakers speak a dialect based on the Amoy standard.

Contents

There are seven tones in Penang Hokkien. However, as some tones are nearly identical, most native speakers of Penang Hokkien are only aware of four or five tones. The seven tones are:

Upper Lower
Level 1. 頂平 teng2-pεⁿ5 [44] 5. 下平 ε7-pεⁿ5 [24]
Rising 2. 上聲 chhiơⁿ7-siaⁿ1 [53]
Departing 3. 頂去 teng2-khi3 [21] 7. 下去 ε7-khi3 [22]
Entering 4. 頂入 teng2-jip8 [2] 8. 下入 ε7-jip8 [5]

The numbers in [ ] reflect the tone contours, with 5 being the highest and 1 the lowest. The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours, e.g. the lower Level (5th) tone actually rises. As in Amoy and Zhangzhou, the Rising tone is not distinguished into upper and lower, and there is thus no 6th tone. As in Zhangzhou, the two Departing tones (3rd & 7th) are virtually identical, except in their sandhi forms.

Like in other Minnan dialects, the tone of a syllable in Penang Hokkien depends on where in a phrase or sentence the relevant syllable is placed. For example, the word 牛 gu5 is pronounced with an ascending [25] tone, but when it is placed in front of another syllable in 牛肉 gu5-bah4 is pronounced with to a low flat [22] tone.

1st 7th 5th
2nd 3rd
4th 8th

The rules which apply when a syllable is placed in front of a connected syllable in standard Minnan, simply put, are as follows:

  • 1st becomes 7th
  • 7th becomes 3rd
  • 3rd becomes 2nd (often sounds like 1st in Penang Hokkien)
  • 2nd becomes 1st
  • 5th becomes 7th
  • 4th becomes 8th
  • 8th becomes 4th

Although the two departing tones (3rd & 7th) are usually difficult to tell apart in Penang Hokkien, their tone contours being [21] and [22], in their sandhi forms they become [54]/[53] and [21] and are thus easily distinguishable. For more detailed rules on Minnan tone sandhi, see Taiwanese (linguistics).

There is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:

  • Upper Level: Hokkien 1st tone = Mandarin 1st tone, e.g. 雞 ke1 / jī.
  • Lower Level: Hokkien 5th tone = Mandarin 2nd tone, e.g. 龍 leng5 / lóng.
  • Rising: Hokkien 2nd tone = Mandarin 3rd tone, e.g. 馬 bε2 / mǎ.
  • Departing: Hokkien 3rd/7th tones = Mandarin 4th tone, e.g. 兔 thơ3 / tù, 象 chhiơⁿ7 / xiàng.

Words with Entering tones all end with -p, -t, -k or -h (glottal stop). As Mandarin no longer has any entering tones, there is no corresponding relationship for the Hokkien 4th and 8th tones, e.g. 國 kok4 / guó, but 發 hoat4 / fā.

Hokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of the Republic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in the language, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Minnan, most words have both literary and colloquial pronunciations, and the literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:

  • in given names (but generally not surnames), e.g. 安 an1 rather than oaⁿ1, 玉 giok8 rather than gek8
  • in a few surnames, e.g. 葉 iap8 rather than hioh8
  • in other proper names, e.g. 龍山堂 Liong5-san1-tong5 rather than Leng5-soaⁿ1-tong5
  • in certain set phrases, e.g. 差不多 chha1-put4-to1 rather than chhε1-m7-to1, 見笑 kien3-siau3 rather than kiⁿ3-chhio3

Unlike in Taiwan and mainland China, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 toa7-oh8 instead of tai7-hak8.

Most of the differences between Penang Hokkien and Amoy Hokkien exist also in Zhangzhou, e.g.:

  • The use of -uiⁿ where Amoy has -ng, e.g. 門 muiⁿ5, 飯 puiⁿ7, 酸 suiⁿ1, etc.;
  • The use of -ε and -εⁿ where Amoy has -e and -iⁿ, e.g. 家 kε1, 蝦 hε5, 生 sεⁿ1;
  • The use of -oe where Amoy has -e and vice versa, e.g. 火 hoe2, 未 boe7, 細 se3;
  • The use of -oa where Amoy has -oe, e.g. 話 oa7, 花 hoa1, 瓜 koa1;
  • The use of -iơⁿ(in Penang sometimes -iauⁿ) where Amoy has -iuⁿ, e.g. 羊 iơⁿ5, 丈 tiơⁿ7, 想 siơⁿ7;
  • The use of -iang where Amoy has -iong, e.g. 上 siang7, 香 hiang1;
  • The use of j- in some words where Amoy has l-, e.g. 入 jip8, 熱 joah8, 日 jit8;
  • The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜 moai5 (Amoy: be5), 先生 sin1-sεⁿ1 (Amoy: sien1-siⁿ1), etc.;
  • The use of Zhangzhou expressions such as 挑羹 th(i)au1-kiong1 (Amoy: 湯匙 thng1-si5)

Although Penang Hokkien is obviously based on the Zhangzhou dialect, there are some obvious differences, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects, e.g.:

  • The lower-entering (8th) tone in Penang, which is pronounced high [5] as in Amoy and many other parts of Fujian, whereas in most Zhangzhou dialects it is low with a slight lilt [12];
  • The use of -u in some words such as 汝 lu2, 豬 tu1, 魚 hu5, etc., where Zhangzhou has li2, ti1 and hi5. This is a characteristic of dialects in other parts of Zhangzhou and Xiamen prefectures.
  • The adoption of pronunciations from Teochew: e.g. 我 wa2 (Zhangzhou: goa2), 我人 uang21, 汝人 luang21, 伊人 iang1 (Zhangzhou and Amoy: 阮 gun2 / guan2, 恁 lin2, [亻因] in1)
  • The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 否勢 phaiⁿ2-se3 (Zhangzhou: bai2 / phaiⁿ2-si3), 百 pah8 (Zhangzhou: pεh8), etc.
  • The use of unique variants such as 甚物 haⁿ2-mih8 (Longhai: aⁿ2-mih8; Zhangzhou: saⁿ2-mih8 or siaⁿ2-mih8).

Like other dialects in Malaysia and Singapore, Penang Hokkien borrows heavily from Malay, but sometimes to a greater extent, e.g.:

  • balai: police station
  • balu (baru): new(ly), just now
  • batu: stone
  • berlian: diamond
  • jamban: toilet
  • jambu: guava
  • kahwin: marry
  • kisien (kesihan): pity
  • mana: as if?, since when? (also to be found in Taiwanese as mena and in Teochew with the same meaning)
  • mata: police (from Malay mata-mata; also present in Teochew)
  • manik: bead
  • loti (roti): bread (via Malay from Sanskrit)
  • sabun, soap (via Malay from Portuguese; also present in Taiwanese)
  • suka, to like
  • tapi, but
  • tuala, towel (via Malay from Portuguese)
  • sampah, garbage

There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, often with slightly different meanings, e.g. 樓頂 loteng (attic), 馬車 beca (trishaw), 麵 mi (noodles), 米粉 bihun (rice vermicelli), 先生 sinseh (traditional Chinese doctor), 茶 teh (tea), 茶壺 teko (teapot), 粿 kuih (cake), 豆腐 tauhu (tofu), 中華 Tionghua (Chinese), 鮭汁 kicap (sauce), 瓜子 kuaci (edible watermelon seeds), 日本 Jepun (Japan), etc.

Penang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay, but these tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc.

English words borrowed from Hokkien include 茶 tea and 鮭汁 ketchup.

  • The Rev. Carstairs Douglas, Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects, 2nd corrected ed., London, Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899 (first published 1873), bound with the Supplement by Thomas Barclay [Shanghai, 1923]), ISBN 1-86210-068-3

Advanced Search
Included Web Search Engines


Safe Search

close

Top Matching Results

Occasionally Search.com will highlight specialized results that are based on the context of your query. Examples of specialized results include specific links to news, images, or video.

Top Matching Results may highlight information from other Search.com pages, content from the CNET Network of sites, or third party content. The listings are based purely on relevance. Search.com does not receive payment for listings in this section but our partners that provide this data may get paid for listing these products.

Sponsored Links

This section contains paid listings which have been purchased by companies that want to have their sites appear for specific search terms and related content. These listings are administered, sorted and maintained by a third party and are not endorsed by Search.com.

Search Results

Search.com sends your search query to several search engines at one time and integrates the results into one list which has been sorted by relevance using Search.com's proprietary algorithm. You can customize the list of search engines included in your metasearch from the preferences.

The search engines that are used in your metasearch may allow companies to pay to have their Web sites included within the results. To view the Paid Inclusion policy for a specific search engine, please visit their Web site. Search.com does not accept payment or share revenue with any search engine partner for listings in this section.