Romanization of Hebrew

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Hebrew transliteration)
Jump to: navigation, search
This article describes transliteration from Hebrew. For transliteration to Hebrew, see International Phonetic Alphabet for Hebrew.

Hebrew uses the Hebrew alphabet with optional vowel points. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.

For example, the Hebrew name spelled ישראל ("Israel") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yīsrā’ēl in the Latin alphabet.

Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. Usually it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such as German, Spanish, Turkish, and so on. The term transliteration means using an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas the term transcription means using an alphabet to represent the sounds only. Romanization can do both.

Contents

There are no hard and fast rules in Hebrew-to-English transliteration, and many transliterations are an approximation due to lack of equivalence between the English and Hebrew alphabets.

Early romanization of Hebrew occurred with the contact between the Romans and the Jews. It was influenced by earlier transliteration into the Greek language. For example, the name of the Roman province of Iudaea (63 BCE) was apparently derived the Greek words Ἰούδα (Iouda) and Ἰουδαία (Ioudaia). These words can be seen in Chapter 1 of Esdras (Ezra) in the Septuagint, a Hellenistic translation of the Hebrew Bible into Greek. The Greek words in turn are transliterations of the Hebrew word יהודה (Y'huda) that we now know in English as Judah.

In the 1st century, Satire 14 of Juvenal uses the Hebraic words sabbata, Iudaicum, and Moyses, apparently adopted from the Greek.

The 4th century and 5th century Latin translations of the Hebrew Bible romanize its proper names. The familiar Biblical names in English are derived from these romanizations. The Vulgate, of the early 5th century, is considered the first direct Latin translation of the Hebrew Bible. Apart from names, another term that the Vulgate romanizes is the technical term mamzer (Hebrew ממזר).

With the rise of Zionism, some Jews promoted the use of romanization instead of Hebrew script in hopes of helping more people learn Hebrew. One such promoter was Ithamar Ben-Avi, or Ittamar Ben Avi as he styled himself. His father Eliezer Ben Yehuda raised him to be the first modern native speaker of Hebrew. In 1927 Ben-Avi published the biography Avi in romanized Hebrew (now listed in the online catalog of the Jewish National and University Library). However, the innovation did not catch on.

Romanized Hebrew can be used to present Hebrew terminology or text to anyone who is not familiar with the Hebrew script. Many Jewish prayer books include supplementary romanization for some or all of the Hebrew-language congregational prayers.

Romanized Hebrew is also used for Hebrew-language items in library catalogs and Hebrew-language place names on maps. In Israel, most catalogs and maps use the Hebrew script, but romanized maps are easily available and road signs include romanized names. Some Hebrew speakers use romanization to communicate when using internet systems that have poor support for the Hebrew alphabet.

Standard romanizations exist for these various purposes. However, non-standard romanization is widely seen, even on some Israeli street signs. The standards are not generally taught outside of their specific organizations and disciplines.

  • Traditional, scholarly: ISO 259:1984; ISO 259-2:1994 (simplified); Society of Biblical Literature (SBL) Handbook of Style
  • National: Rules of Transcription: Romanization of Hebrew. Academy of the Hebrew Language, 1957. Updated and augmented with a simplified version, 2000.
  • Artscroll transliteration
  • Bibliographic data: ANSI Z39.25-1975; ALA/LC Romanization Tables (1991) and their book Hebraica Cataloging (1987), with Encyclopaedia Judaica (1972-1993) as an authority on names and common terms. Library of Congress Authorities is an online database that records and sources the forms of subjects, names, and titles that the Library of Congress uses.
  • Geographic names: BGN/PCGN 1962 (US and UK), approximately equivalent to UNGEGN 1977 (United Nations), as both are based on the Academy of the Hebrew Language recommendations. However, BGN provides more and somewhat different specific recommendations. The GEONet Names Server is an authoritative online database that lists BGN names and assists with font character availability and conventional forms of names.
  • Phonemic: ISO/FDIS 259-3:1999 (not an adopted standard)

The following table is a breakdown of each letter in the Hebrew alphabet, describing its name or names, and its Latin script transliteration values used in academic work. If two glyphs are shown for a letter, then the left-most glyph is the Final form of the letter (or right-most glyph if your browser doesn't support right-to-left text layout).

Symbol Name Transliteration
Israeli Unicode Font-
friendly
ISO-
friendly
Israeli Unicode Font-
friendly
ISO-
friendly
א alef ʾā́lep̄ ’āleph 'àleph - (1) ʾ '
ב bet, vet bêṯ, ḇêṯ bêth, bhêth bêth, bhêth b, v b, ḇ b, bh b, bh
ג gimel gímmel, ḡímel gímel, ghímel gímel, ghímel g g, ḡ g, gh g, gh
ד dalet dā́leṯ, ḏā́leṯ dāleth, dhāleth dàleth, dhàleth d d, ḏ d, dh d, dh
ה he  ? h (2) h, Ḏ  ?  ?
ו vav wāw wāw wàw v  ? w w
ז zayin  ? záyin záyin z  ? z z
ח khet ḥêṯ, (3) ḫêṯ ħêth, (3) xêth h`êth, (3) xêth kh (or ch/h) (4) ḥ, (3) ħ, (3) x h`, (3) x
ט tet ṭêṯ ţêth t`êth t ţ t`
י yod yôḏ yôdh yôdh y (5)  ? y y
ך כ kaf, khaf kāp̄, ḵāp̄ kāph, khāph kàph, khàph k, kh (or ch) k, ḵ k, kh k, kh
ל lamed lā́meḏ lāmedh làmedh l  ? l l
ם מ mem mēm mēm mèm m  ? m m
ן נ nun  ? nûn nûn n  ? n n
ס samekh sā́meḵ sāmekh sàmekh s  ? s s
ע ayin ʿáyin, (3) ġáyin ‘áyin, (3) ġáyin `áyin, (3) 3áyin - (6) ʿ, (3) ġ ‘, (3) ġ `, (3) 3
ף פ pe, fe pê, p̄ê pê, phê pê, phê p, f p, p̄ p, ph p, ph
ץ צ tsadi ṣāḏê şādhê s`àdhê ts (or tz/z) ş s`
ק kuf qōp̄ qôph qôph k (or q)  ? k k
ר resh rêš rêš rêsh r  ? r r
ש shin, sin šîn, śîn šîn, śîn shîn, lhîn sh, s š, ś š, ś sh, lh
ת tav tāw, ṯāw tāw, thāw tàw, thàw t t, ṯ t, th t, th

  1. unwritten in initial and final positions, though often not written at all
  2. unwritten in final positions
  3. archaic
  4. h initial or after consonants, ch everywhere else
  5. i in final positions or before consonants
  6. often not written at all

Different purposes call for different choices of romanization. One extreme is to make a phonetic transcription of one person's speech on one occasion.

In Israel, a pronunciation known as General Israeli Hebrew or Standard Hebrew is widely used and documented. For Israeli speech and text where linguistic groups are not at issue, romanization can use a phonetic transcription according to Standard Hebrew pronunciation. However, there are many Israeli groups with differing pronunciations of Hebrew and differing social priorities.

An attempt to devise a more general system of romanization is complicated by the long and varied history of the Hebrew language. Most Hebrew texts can be appropriately pronounced according to several different systems of pronunciation, both traditional and modern. Even today, it is customary to write Hebrew using only consonants and matres lectionis. There was no way to indicate vowels clearly in Hebrew writing until the time of the Second Temple. Since an earlier time, multiple geographically separated communities have used Hebrew as a language of literature rather than conversation.

One system of assigning and indicating pronunciation in Hebrew, the Tiberian vocalization, is broadly authoritative for Hebrew text since the end of the Second Temple period (Sáenz-Badillos, page xi). It is possible to accommodate the pronunciations of different communities by transliterating the Tiberian vocalization without attempting to transcribe a specific phonetic pronunciation.

Notable varieties of Hebrew for which Tiberian vocalization is not suitable are the Hebrew of the Qumran community (as known from the Dead Sea Scrolls) and of the Samaritans. For romanizations of Samaritan pronunciation, it is advisable to take quotations directly from a Samaritan edition of the Hebrew Bible, which has approximately 6,000 textual variations from Jewish editions.

It is appropriate to focus only on the consonantal spelling when discussing unusually structured words from ancient or medieval works.

Main article: Tiberian vocalization

The Tiberian vocalization was devised in order to add indications of pronunciation to the consonantal text of the Hebrew Bible, without changing the consonantal text. It was intended for experts in Biblical Hebrew grammar and morphology.

Transliterations usually avoid the typographically complex marks that are used in Tiberian vocalization. They also attempt to indicate vowels and syllables more explicitly than Tiberian vocalization does. Therefore a technical transliteration requires the use of Tiberian principles, as mentioned below, rather than simply representing the Tiberian symbols. Many transliteration standards require a thorough knowledge of these principles, yet they usually do not provide practical details.

  • There are seven basic vowels.
  • A vowel may be long, short, or ultrashort.
  • The vowel "shva" may be sounded (shva na) or silent (shva nach).
  • Consonants that have been used historically to indicate vowels, the "matres lectionis", are no substitute for proper vowel marks.
  • The vowel "kamets" may have its usual sound (kamets gadol - long "a") or a different sound (kamets katan - short "o").

  • Six consonants (beth, gimel, daleth, kaph, pe, and tav) can be hard or soft. To be specific, they are pronounced either as stops or fricatives ("spirantized"). For example, the letter bet can be pronounced as "b" or "v". Tiberian vocalization marks a hard consonant with a dagesh kal (in the Hebrew term) or lene (Latin). A soft consonant lacks a dagesh kal, and is sometimes explicitly marked using rafe, an overbar. Transliterations sometimes also use an overbar or underbar to mark a soft consonant. (In Modern Sephardic Hebrew, however, only three consonants -- bet, kaph, and pe -- retain the hard-soft distinction. In the Ashkenazic style of pronunciation, the soft tav is sounded as "s".)
  • A letter that looks like shin may be that letter (when marked with a shin dot) or the letter sin (when marked with a sin dot).
  • Most consonants can undergo gemination. Tiberian vocalization marks gemination with a dagesh hazak (in the Hebrew term) or forte (Latin), which looks the same as dagesh kal.
  • A consonant that is normally silent (most often he) may be sounded if it is a root consonant or possessive ending. Tiberian vocalization marks such a consonant using a mapiq, which looks like a dagesh.
  • A silent vav may be used to hold a holem vowel, but sometimes a vav with holem has consonant value.

A further complication is that the Roman alphabet does not have as many letters for certain sounds found in the Hebrew alphabet, and sometimes no letter at all. Some romanizations resolve this problem using additional non-Tiberian principles:

  • The two letters that represent a stop may be written using the forward and backward quote marks, or similar marks.
  • Certain consonants are considered "emphatic" (the consonants ח ט צ), due to being pronounced traditionally toward the back of the mouth. They may be transliterated distinctively by using an underdot.
  • It is theorized that the letter "vav" (ו) was once pronounced like English "w", in contrast to its current pronunciation identical to the letter "vet" (the soft letter ב).
  • The Karmeli transcription (see link at bottom of page) creates additional letters based on similar Hebrew or Cyrillic letters to represent the sounds which lack Roman letters.

Finally, for ease of reading it is common to apply certain principles foreign to Hebrew:

  • Use a hyphen between common prefixes or suffixes and a romanized word.
  • Capitalize the first letter of a proper name, but not its prefixes.

  • Angel Sáenz-Badillos, A History of the Hebrew Language. Cambridge University Press, 1993. Reprinted in paperback 2000, ISBN 0-521-55634-1.
  • "The Jewish diaspora: Rome" at livius.org. Retrieved August 9, 2005.
  • Parallel texts of Ezra in various languages at Unbound Bible. Retrieved August 16, 2005.
  • Juvenal, Satire 14 at The Latin Library. Retrieved August 9, 2005.
  • "Transliteration" at nostradamus.net. Retrieved August 9, 2005. Excellent, lively summary of issues and options for transliteration of Hebrew.

Advanced Search
Included Web Search Engines


Safe Search

close

Top Matching Results

Occasionally Search.com will highlight specialized results that are based on the context of your query. Examples of specialized results include specific links to news, images, or video.

Top Matching Results may highlight information from other Search.com pages, content from the CNET Network of sites, or third party content. The listings are based purely on relevance. Search.com does not receive payment for listings in this section but our partners that provide this data may get paid for listing these products.

Sponsored Links

This section contains paid listings which have been purchased by companies that want to have their sites appear for specific search terms and related content. These listings are administered, sorted and maintained by a third party and are not endorsed by Search.com.

Search Results

Search.com sends your search query to several search engines at one time and integrates the results into one list which has been sorted by relevance using Search.com's proprietary algorithm. You can customize the list of search engines included in your metasearch from the preferences.

The search engines that are used in your metasearch may allow companies to pay to have their Web sites included within the results. To view the Paid Inclusion policy for a specific search engine, please visit their Web site. Search.com does not accept payment or share revenue with any search engine partner for listings in this section.