Ruba'i
From Wikipedia, the free encyclopedia
| This article does not cite any references or sources. (February 2007) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
Ruba'iyat or rubaiyat (Arabic: رباعیات) (a plural word derived from the root arba'a meaning 'four') means "quatrains" in the Persian language. Singular: ruba'i (rubai, ruba'ee, rubayi, rubayee). The rhyme scheme is AABA, i.e., lines 1, 2 and 4 rhyme.
This verse form was popularized in Edward FitzGerald's translation of the collection of Persian verses known as the Rubaiyat of Omar Khayyam. In fact, Rubaiyat is a common shorthand name for this collection.
- VII
- Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
- Your Winter-garment of Repentance fling:
- The Bird of Time has but a little way
- To flutter--and the Bird is on the Wing.
Fitzgerald’s translations became so popular in the 1800’s that several American humorists wrote parodies, including The Rubaiyat of Ohow Dryyam, The Rubaiyat of A Persian Kitten, The Rubaiyat of Omar Cayenne and The Rubaiyat of Omar Khayyam, Jr..
In longer poems built in rubaiyat rhyme scheme, the convention is sometimes extended so that the unrhymed line of the current stanza becomes the rhyme for the following stanza. I.e., the scheme is extended to AABA BBCB CCDC, etc.. This is sometimes called, naturally, "interlocking rubaiyat". The structure can be made cyclical by linking the unrhymed line of the final stanza back to the first stanza: ZZAZ. These more stringent systems were not, however, used by FitzGerald in his Rubaiyat; it would have been particularly difficult for him to achieve this effect since the order and number of stanzas in his translation were not stable.
A prime use of the interlocking Rubaiyat in modern English poetry is "Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost.
- Rubaiyat parodies - Page about the Rubaiyat of Omar Khayyam, including several parodies of the original Rubaiyat.