Sijo

From Wikipedia, the free encyclopedia

Sijo
Hangul:
시조
Hanja:
Revised Romanization: Sijo
McCune-Reischauer: Sijo

Sijo (IPA: ɕiˈdzo) is a purely Korean[1] poetic form. Bucolic, metaphysical and cosmological themes are often explored. The three lines average 14-16 syllables, for a total of 44-46: theme (3, 4,4,4); elaboration (3,4,4,4); counter-theme (3,5) and completion (4,3) [Ibid., Rutt, pp. 10 ff]. Sijo may be narrative or thematic and introduces a situation in line 1, development in line 2, and twist and conclusion in line 3. The first half of the final line employs a “twist”: a surprise of meaning, sound, or other device. Sijo is often more lyrical and personal than (e.g., other East Asian poetic forms) and the final line can take a profound turn. Yet, “The conclusion of sijo is seldom epigrammatic or witty. A witty close to a sentence would have been foreign to the genius of stylized Korean diction in the great sijo periods. ” (op. cit., Rutt, p. 12) Sijo is older than Japanese haiku, which resembles its Korean "parent" in centering on nature in a short profound structure. Sijo, unlike some other East Asian poetic forms, frequently employs metaphors, symbols, puns, allusions and similar word play. Most poets follow these guidelines very closely although there are longer examples. An exemplar is this poem by Yun Seondo:

You ask how many friends I have? Water and stone, bamboo and pine.
The moon rising over the eastern hill is a joyful comrade.
Besides these five companions, what other pleasure should I ask?

Yun Seondo (1587-1671) also wrote a famous collection of forty sijo of the changing seasons through the eyes of a fisherman. Following is the first verse from the Spring sequence; Notice the added refrains in lines 2 and 4.

Sun lights up the hill behind, mist rises on the channel ahead.
Push the boat, push the boat!
The night tide has gone out, the morning tide is coming in.
Chigukch'ong, chigukch'ong, ŏsawa!
Untamed flowers along the shore reach out to the far village.

Either narrative or thematic, this lyric verse introduces a situation or problem in line 1, development (called a turn) in line 2, and a strong conclusion beginning with a surprise (a twist) in line 3, which resolves tensions or questions raised by the other lines and provides a memorable ending.

Where pure snow flakes melt
Dark clouds gather threatening
Where art the spring flowers abloom?
A lonely figure lost in the shadow
of sinking sun, I have no place to go.

- Yi Saek (1328-1395), on the decline of Goryeo Kingdom.

Korean poetry can be traced at least as far back as 17 BC with King Yuri's Song of Yellow Birds but its roots are in earlier Korean culture (op. cit., Rutt, 1998, "Introduction"). Sijo, Korea's favorite poetic genre, is often traced to Confucian monks of the eleventh century, but its roots, too, are in those earlier forms. One of its peaks occurred as late as the 16th and 17th centuries under the Joseon Dynasty. One poem of the sijo genre is from the 14th century:

The spring breeze melted snow on the hills then quickly disappeared.
I wish I could borrow it briefly to blow over my hair
And melt away the aging frost forming now about my ears.

- U Tak (1262-1342)

Sijo is, first and foremost, a song. This lyric pattern gained popularity in royal courts amongst the yangban as a vehicle for religious or philosophical expression, but a parallel tradition arose among the commoners. Sijo were sung or chanted with musical accompaniment, and this tradition survives. The word originally referred only to the music, but it has come to be identified with the lyrics.

동지달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내여
춘풍 이불 아래 서리허리 넣었다가
어른 님 오신 날 밤이여드란 구비구비 펴리라
I will break the back of this long, midwinter night,
Folding it double, cold beneath my spring quilt,
That I may draw out the night, should my love return.

- Hwang Jin-i (1522-1565) A famous female Korean sijo poet who was also a kisaeng, a professional entertainer.

Note: The English adaptations of verses by Yun Seondo and U Tak are by Larry Gross (op. cit.) The English adaptation of the verse by Hwang Jin-i is by David R. McCann (op. cit.); Some of the information on the origins of sijo are cited from The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo, ed. Richard Rutt (U. of Michigan Press, 1998); Kichung Kim's An Introduction to Classical Korean Literature: From Hyangga to P'ansori'; and Peter H. Lee.

Contents

In 1986 the journal Poet dedicated an entire issue to "classic" Korean sijo translated into English by Korean-American Kim Unsong (a.k.a. William Kim). This was followed by Unsong's Classical Korean Poems (Sijo) in 1987, and Sijo By Korean Poets in China and Poems of Modern Sijo (a collection of his originals) in the mid 1990's. These poems found a devoted audience in American WORDshop publisher Larry Gross and Canadian haiku poet Elizabeth St. Jacques. As a result, a volume of original English-language sijo (Around the Tree of Light) by St. Jacques appeared in 1995. Soon after, Gross launched the first issue of Sijo West with St. Jacques as assistant editor. It was the world's first poetry journal dedicated to the English-language sijo, and soon caught on rather well with English-language poets dedicated to haiku and other forms of Asian verse.

Since then, unfortunately, Sijo West has folded (in 1999, after five ground-breaking issues); reportedly, due to personal problems and tragedies undergone by Gross. Shortly after, St. Jacques reemerged with a series of online postings known as Sijo Blossoms (circa 2001), which, apparently, has since evolved into the Sijo In The Light section of her Poetry In The Light website. Sijo In The Light, like the defunct Sijo West, features original English-language sijo, as well as essays and reviews.

In 2005, R. W. Watkins,creator of the seminal English-language Contemporary Ghazals, published a low budget "one-off" issue of Contemporary Sijo. Watkins has described it as his interpretation of where Sijo West might have gone, and insists that he might produce sequels in the future as submissions of English-language sijo, translations of classics, reviews and essays materialize. Watkins, it should be noted, created some controversy in 1999 when he published (in the now-defunct Lynx) an essay, co-written with Rynn Jacobs (whose poems have been described as "so modern they border on 'punk sijo' "), criticizing the weaknesses and pitfalls of the six-line sijo. The essay was reprinted in his Contemporary Sijo, with and an essay by Elizabeth St. Jacques that can be found at her aforementioned website.

In addition to Unsong, Gross, St. Jacques, Watkins and Jacobs, sijo have been written in the English language in fair quantities by Lesley Einer, Ronan, Marcyn Del Clements, Marjorie Buettner, Gene Doty, and Eve Jeanette Blohm.

  1. ^ The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo, ed. Richard Rutt, U. of Michigan Press, 1998, p. 12.

The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo, ed. Richard Rutt, University of Michigan Press, 1998

  • An Introduction to Classical Korean Literature: From Hyangga to P'ansori by Kichung Kim, Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1996.

Early Korean Literature, David R. McCann, ed., Columbia University Press, 2000. The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry, Peter H. Lee, editor, Columbia University Press, 2002


Advanced Search
Included Web Search Engines


Safe Search

close

Top Matching Results

Occasionally Search.com will highlight specialized results that are based on the context of your query. Examples of specialized results include specific links to news, images, or video.

Top Matching Results may highlight information from other Search.com pages, content from the CNET Network of sites, or third party content. The listings are based purely on relevance. Search.com does not receive payment for listings in this section but our partners that provide this data may get paid for listing these products.

Sponsored Links

This section contains paid listings which have been purchased by companies that want to have their sites appear for specific search terms and related content. These listings are administered, sorted and maintained by a third party and are not endorsed by Search.com.

Search Results

Search.com sends your search query to several search engines at one time and integrates the results into one list which has been sorted by relevance using Search.com's proprietary algorithm. You can customize the list of search engines included in your metasearch from the preferences.

The search engines that are used in your metasearch may allow companies to pay to have their Web sites included within the results. To view the Paid Inclusion policy for a specific search engine, please visit their Web site. Search.com does not accept payment or share revenue with any search engine partner for listings in this section.