Uwe Muegge
From Wikipedia, the free encyclopedia
Uwe Muegge (pronounced [ˈuːvə mygə]), (b. December 5, 1960) is an innovator and educator in the field of translation.
He has developed several controlled languages, a number of tools and processes for automatic terminology extraction and dictionary creation, and he is a pioneer in the area of implementing automated tools for writing source documents in a controlled environment, using machine translation tools and automatically checking target documents. His book Translation Contract is the standard reference for specifying translation work orders.
Contents |
Muegge was born in Stuttgart, Germany, and he received his undergraduate education in English linguistics, American studies, and political science at Eberhard Karls University of Tübingen. He earned a Master of Arts degree in Telecommunication and Film from the University of Oregon and a Master of Arts degree in German Translation from the Monterey Institute of International Studies. Muegge has also pursued doctoral studies in applied linguistics at the University of Leipzig.
He has established himself as an authority for automating processes relating to the management of terminology, writing, translation and localization projects and has provided consulting services to global corporations such es DaimlerChrysler, SAP, and Sun Microsystems. [1]
Muegge is serving in various professional special industry groups [2] [3] and has presented at major international conferences [4].
He currently works for Medtronic, the world's largest medical technology company, as a corporate terminologist [5] and holds an adjunct professor teaching position at the Monterey Institute of International Studies [6] where he teaches courses in computer-assisted translation and terminology.
Muegge's website is based on a controlled language that enables automatic machine translation into ten languages. The Alexa traffic ranking service lists this website among the 100 most popular translation sites. [7]
He is married to Christine Muegge, a midwifery educator and published author [8], with whom he has three daughters.
Muegge has developed a number of processes and tools for improving the productivity and quality of various steps in the writing-to-translation workflow:
- a controlled language, CLOUT (Controlled Language Optimized for Uniform Translation), designed for use with machine translation systems [9]
- a model website that uses the CLOUT rules and Google’s translation tools to produce high-quality machine translations [10]
- a model solution for specifying translation work orders [11]
- a translation quality assurance tool QualiAssistent (as a member of the tekom Translation SIG) [12]
- a series of automatic terminology tools, including the TERMinator terminology extraction tool [13]
- a process for integrating any machine translation tool into TMX-compliant translation memory tools [14]
- a process for automatically creating machine-readable dictionaries from printed dictionaries [15]
- a process for automatically translating descriptions in product databases [16]
- Muegge, Uwe (2006): "Fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study", in "Translating and the computer 28. Proceedings of the twenty-eighth international conference on translating and the computer, 16-17 November 2006, London", London: Aslib. ISBN 978-0-85142-483-5.
- Muegge, Uwe (2006): "An excellent application for crummy machine translation: Automatic translation of a large database", in Gräfe, Elisabeth (2006) (Ed.) Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators, Stuttgart: tekom, 18-21.
- Muegge, Uwe et al (2006): "How to optimize translations & accelerate time to market: Aligning people, processes and technology to improve quality and speed to market." Merrill Brink International.
- Muegge, Uwe (2005): "Translation Contract. A standards-based model solution", Bloomington: AuthorHouse. ISBN 978-1-4184-1636-2.
- Muegge, Uwe (2002): "Lokalisierung und Maschinelle Übersetzungssysteme." [Localization and machine translation systems], Tjarks-Sobhani / Hennig (2002) (Eds.): Lokalisierung von Technischer Dokumentation. Stuttgart: tekom, 110-121 ISBN 978-3-7950-0789-8.
- Muegge, Uwe (2002): "Möglichkeiten für das Realisieren einer einfachen Kontrollierten Sprache." [Implementing a simple controlled language], Lebende Sprachen 3, 110-114.
- Muegge, Uwe (2001): "Mit automatischer Terminologieextraktion schneller zu besseren Übersetzungsergebnissen." [Using automatic terminology extraction for obtaining better translations sooner], in Gräfe, Elisabeth (2001) (Ed.) Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators, Stuttgart: tekom, 50-51.
- Muegge, Uwe (2001): "The best of two worlds. Integrating machine translation into standard translation memories. A universal approach based on the TMX standard." Language International 6, 26-29.
- Muegge, Uwe (2000): "Terminology work: Tools and processes that make a difference." ATA Chronicle 4, 15-20.
- Muegge, Uwe et al (1998): "Verfahren zur Erstellung projektbezogener Terminologielisten" Patent ID: DE19923570.8 [Process for creating project-specific terminology lists]
- Buller, Paul (2007): "Uwe Muegge zur Terminologiearbeit bei Medtronic: Qualität ist unser oberstes Ziel." [Uwe Muegge on terminology work at Medtronic: Quality is our number one priority], Produkt Global 1, 18-20.
- Shunra-Bugel, Dena (2006): "Translation contract: Reviewed by Dena Shunra-Bugel", Multilingual Computing 76, 18-19.
- Hemmer, Stafford (2006): "Translation contract: A standards-based model solution by Uwe Muegge. Review by Stafford Hemmer", Translorial 1, 16
Muegge has received a formal education in photography, and the United States Information Agency sponsored several individual exhibitions of his “Keepers of the Light” project in Germany. His infrared photography project “Adrift in the Southwest” was sponsored and produced by Philip Morris International. [17]
Muegge crossed the Alps on foot following the 425 mile (685 km) GR 5 route that originates near the Lake of Geneva and ends at the city of Nice on the Mediterranean Sea. He also walked the 268 mile (429 km) Pennine Way stretching from the Derbyshire Peak District to the border of Scotland in the UK, participated in the Inferno Race (the oldest and one of the longest downhill ski races) in Switzerland, completed several Olympic-distance triathlons, and his marathon best is 3:34. [17]
Uwe Muegge is listed in Marquis Who's Who in America
- Terminology
- Controlled natural language
- Internationalization and localization
- Machine translation
- Translation
- Monterey Institute of International Studies
- ^ Author bio on Amazon
- ^ Muegge currently serves in the Localization Industry Standards Association (LISA) Terminology SIG.
- ^ Muegge currently serves in the German Association for Technical Communicators (tekom) Translation SIG.
- ^ Uwe Muegge has presented at Localization World, Technical Communication World and Translating and the Computer.
- ^ Speaker info in STC student conference brochure
- ^ Monterey Institute faculty member website.
- ^ Alexa 100 most popular sites in translation.
- ^ Muegge, Christine (2003): "Frauen und Führung: Von der Konstruktion weiblicher Führungsqualitäten." [Women and leadership: The construction of female leadership qualities.], Hamburg: Diplomica
- ^ Kearns, John (2006): "New CLOUT Website", IATIS Bulletin 5, 3-4.
- ^ This page lists 10 of the easier to implement rules out of the 30+ CLOUT rule set.
- ^ Muegge, Uwe (2005): "Translation contract. A standards-based model solution", Bloomington: AuthorHouse. ISBN 978-1-4184-1636-2.
- ^ Oehmig, Peter (2006): "Translating with ease and without mistakes: Quality management in the translation process" tekom Webportal.
- ^ Muegge, Uwe (2001b): "Mit automatischer Terminologieextraktion schneller zu besseren Übersetzungsergebnissen." [Using Automatic Terminology Extraction for Getting Better Translations Sooner], in Gräfe, Elisabeth (2001) (Ed.) Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators, Stuttgart: tekom, 50-51.
- ^ Muegge, Uwe (2001): "The best of two worlds. Integrating machine translation into standard translation memories. A universal approach based on the TMX standard." Language International 6, 26-29.
- ^ Muegge, Uwe (2000): "Terminology work: Tools and processes that make a difference." ATA Chronicle 4, 15-20.
- ^ Muegge, Uwe (2006): "Fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study", in "Translating and the computer 28. Proceedings of the twenty-eighth international conference on translating and the computer, 16-17 November 2006, London", London: Aslib. ISBN 978-0-85142-483-5.
- ^ a b Uwe Muegge's Ziggs profile.